Технические тексты на английском

Перевод технических текстов на английском языке имеет свои особенности. Каждый специалист, начинающий перевод, должен четко понимать направление, представленное в тексте, добавить в перечень используемых навыков специфические приемы технического переводчика, использовать специализированные словари. 

Отличия технических текстов

Если специфичным для разговорного английского является, знание сленга и лексики улиц, то для перевода документов по специальности требуется немного больше. Принимаем во внимание, что:

  • Используется специфический набор терминов и лексических оборотов, принятых в той или иной отрасли деятельности;
  • Невозможен перевод «приблизительно» и схоже по смыслу. Иногда смысловые оттенки отдельных слов существенно влияют  на смысл документа;
  • Необходимо понимание структуры типовых документов. Пояснительная записка, проект, диплом, докладная записка, краткое или полное описание — все эти виды имеют собственную, иногда уникальную структуру. Кроме того, часто для той или иной части, элемента структуры текста свойственно применение специфических речевых оборотов. При переводе с английского это важно, при переводе на английский — может оказаться решающим аргументом.

Преимущество английского языка

Среди большинства языков мира языки германской группы, к которому относится англо-фризская ветвь, наиболее хорошо приспособлены для передачи  терминов. Это удобство, прежде всего, ощущают носители других языков, относящихся к индо-европейской группе, так как для носителей, например, восточно-азиатских языков такое преимущество будет далеко не очевидно.

Уже стало обычаем публикация научной литературы на английском, составление пояснительных записок, текстов описаний для сайтов и других заметок на этом языке. Таким образом, английский, несмотря на свою сложность и многообразие, во второй половине XX века претерпел значительные изменения, став более простым для  написания технических текстов и приспособленным для межнационального общения. При переводах с/на английский допускается некоторая стандартизация оборотов, словоформ.

Специфические термины и обороты английских технических текстов

Переводчик, работая с текстом по специальности, обязан разбираться в терминологии. Среди специалистов появился термин LSI, аббревиатура «latent semantic indexing», пришедшая из области поисковой оптимизации при разработке веб-проектов, обозначающая всё многообразие терминов, синонимов, специфических речевых оборотов, характерных для какой-то определенной области деятельности.

Речевые обороты, использующиеся в текстах, необходимо заимствовать из аналогичных текстов по тематике. Используемые термины хорошо представлены в соответствующих словарях, как в бумажных версиях, так и существующих онлайн. Примеры некоторых из словарей:

Общими особенностями, характерными для специальной литературы являются следующие:

  • Более длинные, чем в других текстах, предложения;
  • Частое употребление глаголов в страдальном залоге (Passive Voice) — Пример: The house is being repaired. (Дом ремонтируется);
  • Частое употребление обратного порядка слов (инверсия). ПримерSo strange was the situation that I couldn’t sleep;
  • Вводные слова, инфинитивы, причастия.

Словари, методическая литература для перевода технических текстов

Для русскоязычного переводчика полезными будут следующие издания:

  • Elsevier’s Dictionary of Technical Abbreviations: English-Russian

  • Understanding Technical English

  • Technical English (Pearson, другие авторы)

  • Другие методические пособия и словари. Есть и онлайн версии некоторых из них.

Примеры технических текстов на английском

Примеры можно найти повсеместно: тематические статьи в Википедии, пояснительные записки, чертежи, специализированные сайты, от части форумы и дискуссионные доски и т.п. Достаточно воспользоваться поиском по соответствующей тематике. В качестве примера для переводчика приведем короткий фрагмент текста для понимания процессов деления атомных ядер:

In nuclear physics and nuclear chemistry, nuclear fission is either a nuclear reaction or a radioactive decay process in which the nucleus of an atom splits into smaller parts (lighter nuclei). The fission process often produces free neutrons and gamma photons, and releases a very large amount of energy even by the energetic standards of radioactive decay.

Фрагмент о сварке (машиностроение):

Many different energy sources can be used for welding, including a gas flame, an electric arc, a laser, an electron beam, friction, and ultrasound. While often an industrial process, welding may be performed in many different environments, including in open air, under water, and in outer space. Welding is a hazardous undertaking and precautions are required to avoid burns, electric shock, vision damage, inhalation of poisonous gases and fumes, and exposure to intense ultraviolet radiation.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *