Канадские пословицы и поговорки

Канадские пословицы и поговорки

Канада — это вторая по размеру страна в мире (после России) и самая большая англоязычная страна. В ней проживает всего примерно 32 миллиона человек. При этом часть населения считает своим родным языком французский. В то же время для большинства жителей Канады английский язык — родной. Несмотря на то, что многие пословицы и поговорки на английском являются общими с американцами, англичанами, австралийцами и другими англоговорящими народами — в конце концов у них общая языковая культура — жители Канады знают пословицы, которые считают своими, исконно канадскими.

Канадские пословицы

You can’t catch skunks with mice. — Нельзя поймать скунса мышью.

По всей видимости имеется в виду следующее. Хотя скунсы — хищники и легко справляются с любой мышью, сама мышь никак со скунсом не справится. Пословица говорит о соразмерности охотника и добычи.

The devil places a pillow for a drunken man to fall upon. — Дьявол пьяному упасть подушку подложит.

Некоторый отдаленный аналог нашего «пьяному море по колено». В данном смысле имеется в виду, что несмотря на откровенную опасность алкоголя, с человеком в пороке, как правило, ничего не случается. Даже если суждено упасть — не разобьется. Пословица употребляется скорее родственниками алкоголика, вынужденными мириться с пагубным пристрастием.

Walk a mile in my moccasins to learn where they pinch. — Пройди милю в моих сапогах, тогда узнаешь — где трут (дословно — где ущипнут).

Значение этой пословицы можно истолковать таким образом: Для того, чтобы объяснить действия и поступки другого человека, нужно сначала встать на его место, пожить его жизнью.

When you talk about the sun, you will see her beams. — Когда говоришь о Солнце, увидишь ее лучи.

Установить значение пословицы не удалось (кто знает — напишите в комментариях!) — не ясно также — почему Солнце с маленькой буквы и почему лучи «ее».

Do not yell “dinner” until your knife is in the loaf. — Не говори «обед», пока нож не в ломте.

Аналог нашей «не говори гоп, пока не перепрыгнешь».

Canada is a country with two official languages and no official culture. — Канада — страна с двумя официальными языками, но без официальной культуры.

Речь идет о том, что при официально утвержденных двух государственных языках, культурное многообразие Канады очень велико. Наряду с английскими и французскими корнями, многие жители Канады имеют местные, индейские корни, многие являются потомками приезжих, велико влияние соседних Соединенных Штатов, Европы.

Through other people’s faults, wise men correct their own. — Через ошибки других людей умные избегают своих.

Аналог  нашей поговорки — «на ошибках учатся».

Patience is a tree whose root is bitter, but its fruit is very sweet. — Терпение — это дерево с горькими корнями, но сладкими плодами.

Очень красивая пословица, значение которой вряд ли имеет смысл пояснять.

All Hallows moon, witches soon — Луна Дня всех святых — скоро ведьмы.

Значение — после святости и чистоты приходит черед греха. Отсылает к сказочному поверью о том, что после празднования Дня всех святых у ведьм принято устраивать сборища.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *