Канадский слэнг

Канадский слэнг

Со слэнгом и устойчивыми идиоматическими выражениями в Канаде ситуация обстоит гораздо лучше, чем с пословицами  по одной простой причине. Если последние возникли давно, распространились по всему англоговорящему миру и стали по-настоящему международными, то слэнг — выражения, которые быстро возникают, и еще пока не успели потерять свои корни. Приведем примеры нескольких устойчивых сленговых выражений, имеющих явно канадское происхождение.

Eh?

Произносится как «ay?«. Слово прочно вошло в канадский повседневный словарный запас. Используется, когда кто-то чего-нибудь не понял, не может в это поверить и ожидает, что тот, кому обращена фраза, должен немедленно ответить. Аналог американского «huh?», английского «right?» и других междометий.

‘We’re gonna go tobogganing today, eh?’

‘The Beer Store AND the LCBO was closed today.’

‘Eh?!’

Loonie (Toonie)

Луни — название монеты в 1 канадский доллар. Получило такое название потому, что на одной из сторон монеты была изображена птица гагара — один из символов Канады. По английски гагара — «loon». В свою очередь для смеха монету в 2$ назвали созвучным именем — Toonie. Без какой-либо птицы. Просто так.

Timmies

Тиммис — это сеть кофеен, распространенная по всей Канаде. Свое имя получила благодаря Тиму Хортону — знаменитому канадскому хоккеисту. Есть мнение, что тот, кто не любит или хотя бы не знает Тиммис — тот не  настоящий канадец. И еще — там продаются Тимбитс — или как их еще называют «дырки пончика — donut holes». Прекрасное дополнение для дабл-дабл (double-double ), определение которого идет дальше.

‘I’m gonna go to Timmies real quick and grab me a box of Timbits.’

Double-Double

Напиток. Не являющийся номером 1 в Канаде, но зато считающийся любимым у упоминавшегося уже выше хоккеиста Тима Хортона — кофе с двумя порциями сливок и двойной дозой сахара.

 

‘Mmm… I can’t start my day without my morning double-double and jelly filled dutchie.’

The 6ix

Так обозначают города, входящие в округ  города Торонто. Хотя обычно когда так говорят, имеют в виду только Торонто.

Two-Four

Так обозначается ящик пива. Причем не любой, а содержащий 24 банки.

Toque

Произносится: too-uk или ‘tuke’. Слово имеет арабское происхождение и заимствовано у канадцев, говорящем на французском, которые, в свою очередь, заимствовали его у арабов еще в 15м веке. Обозначает круглую кепку с короткими полями (козырьком) или без полей вообще.

‘Grab your toque. You never know when an ice storm might hit… this is Canada.’

Mickey

Маленькая бутылочка спиртного, выполненная в виде фляжки. Отлично помещается в одной руке или в кармане. Купить можно только в специализированных магазинах по продаже спиртного (в народе называемых LCBO, хотя по-настоящему LCBO — это организация, которая за ними присматривает).

‘Just grab a mickey. We’re keeping it low key tonight.’

Pop

Обозначает газировку или любой другой сладкий газированный напиток, который родители вряд ли разрешат пить часто.

‘Let’s have a couple pops on the chesterfield.’

Canuck

Слэнговое обозначение самих канадцев. Прежде использовалось в спорте (благодаря команде the Vancouver Canucks). Жители провинции Торонто не хотят отождествлять себя с этим названием. У них команда «Кленовые листья Торонто».

‘Look at those crazy Canucks!’

Klick

Сленг,  используемый для обозначения километра. В противовес американским милям.

Keener

Используется для обозначения человека, который относится к чему-то чересчур с энтузиазмом. Является синонимом словам «гик», «нерд». Зачастую используется в слегка негативном ключе.

‘Don’t be such a keener!’

Give’er

На слэнге Канады используется в случае, когда требуется выполнить невозможное. Относится к любой деятельности, где можно «выложиться» — спорту, работе, распитию спиртных напитков.

‘I’m feeling under the weather today.’ — Погода на меня плохо влияет.
‘Just give’er.’ — Действуй.
*открывает пиво*

Kerfuffle

Суматоха и паника, обычно возникающая вследствие несовпадения мнений о том или ином исходе. (как правило, относится к спортивным событиям).

‘There was a kerfuffle when Montreal beat the Leafs.’

Stag/Stagette

Обозначение в сленге канадцев предсвадебной вечеринки, мальчишника или, во втором случае, девичника. Ночь (или выходные) перед «потерей свободы». Сопряжены с пьянками, гулянками, игрой в покер (преимущественно на мальчишниках) или примеркой участницами платья невесты (на девичниках).

‘We got Dan’s stag this weekend. Be sure to pick up a twenty-sixer on your way over.’

Runners

Кроссовки, кеды или любая другая обувь, предназначенная для бега. Может также иметь значение обуви, в которой легко ходить по городу.

Beauty

Выражение, аналогичное нашему «красавчик». В смысле что кто-то такой молодец, что приятно.

‘Your mom left a box of Timbits for me. She’s a beauty.’

Snowbirds

Так в сленге обозначают канадцев, которые привыкли с наступлением холодов мигрировать из северных районов на юг. Обычно доезжая до тропических регионов и песчаных пляжей.

‘My parents always get into a kerfuffle over my dad leaving for Florida every winter.
He’s a snowbird, eh?’

Newfie

Сленговое обозначение жителя Ньюфаундленда, восточной провинции. Могут также использоваться слова Newf или Newfy. Считается, что это самые гордые канадцы. С сильным акцентом и разговорными выражениями, специфичными для их провинции.

‘He must have been Newfie… he drank a two-four to himself!’ — «Должно быть он Ньюфи — он выпил 2-4 в одно лицо!»

True

В канадском слэнге часто эквивалентно английскому «ОК».

‘Sorry, I’m going to be late. TTC was delayed.’
‘True.’

Chesterfield

Этим словом старшее поколение канадцев часто обозначает диван или кровать.

Whale’s Tail

Еще одно слово для обозначения знаменитого канадского лакомства — бобровые хвосты, сделанные из размороженного жареного теста. Сверху укладывается начинка (например, шоколад и паста Nutella). Также иногда называются «уши слонов».

Serviette

Обозначение салфетки в канадском сленге.

‘Can you grab me a serviette? I spilt all of my Molson during that kerfuffle.’

1 комментарий

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *