Технические тексты на английском

Технические тексты на английском

Перевод технических текстов на английском языке имеет свои особенности. Каждый специалист, начинающий перевод, должен четко понимать направление, представленное в тексте, добавить в перечень используемых навыков специфические приемы технического переводчика, использовать специализированные словари. 

Отличия технических текстов

Если специфичным для разговорного английского является, знание сленга и лексики улиц, то для перевода документов по специальности требуется немного больше. Принимаем во внимание, что:

  • Используется специфический набор терминов и лексических оборотов, принятых в той или иной отрасли деятельности;
  • Невозможен перевод «приблизительно» и схоже по смыслу. Иногда смысловые оттенки отдельных слов существенно влияют  на смысл документа;
  • Необходимо понимание структуры типовых документов. Пояснительная записка, проект, диплом, докладная записка, краткое или полное описание — все эти виды имеют собственную, иногда уникальную структуру. Кроме того, часто для той или иной части, элемента структуры текста свойственно применение специфических речевых оборотов. При переводе с английского это важно, при переводе на английский — может оказаться решающим аргументом.

Преимущество английского языка

Среди большинства языков мира языки германской группы, к которому относится англо-фризская ветвь, наиболее хорошо приспособлены для передачи  терминов. Это удобство, прежде всего, ощущают носители других языков, относящихся к индо-европейской группе, так как для носителей, например, восточно-азиатских языков такое преимущество будет далеко не очевидно.

Уже стало обычаем публикация научной литературы на английском, составление пояснительных записок, текстов описаний для сайтов и других заметок на этом языке. Таким образом, английский, несмотря на свою сложность и многообразие, во второй половине XX века претерпел значительные изменения, став более простым для  написания технических текстов и приспособленным для межнационального общения. При переводах с/на английский допускается некоторая стандартизация оборотов, словоформ.

Специфические термины и обороты английских технических текстов

Переводчик, работая с текстом по специальности, обязан разбираться в терминологии. Среди специалистов появился термин LSI, аббревиатура «latent semantic indexing», пришедшая из области поисковой оптимизации при разработке веб-проектов, обозначающая всё многообразие терминов, синонимов, специфических речевых оборотов, характерных для какой-то определенной области деятельности.

Речевые обороты, использующиеся в текстах, необходимо заимствовать из аналогичных текстов по тематике. Используемые термины хорошо представлены в соответствующих словарях, как в бумажных версиях, так и существующих онлайн. Примеры некоторых из словарей:

Общими особенностями, характерными для специальной литературы являются следующие:

  • Более длинные, чем в других текстах, предложения;
  • Частое употребление глаголов в страдальном залоге (Passive Voice) — Пример: The house is being repaired. (Дом ремонтируется);
  • Частое употребление обратного порядка слов (инверсия). ПримерSo strange was the situation that I couldn’t sleep;
  • Вводные слова, инфинитивы, причастия.

Словари, методическая литература для перевода технических текстов

Для русскоязычного переводчика полезными будут следующие издания:

  • Elsevier’s Dictionary of Technical Abbreviations: English-Russian

  • Understanding Technical English

  • Technical English (Pearson, другие авторы)

  • Другие методические пособия и словари. Есть и онлайн версии некоторых из них.

Примеры технических текстов на английском

Примеры можно найти повсеместно: тематические статьи в Википедии, пояснительные записки, чертежи, специализированные сайты, от части форумы и дискуссионные доски и т.п. Достаточно воспользоваться поиском по соответствующей тематике. В качестве примера для переводчика приведем короткий фрагмент текста для понимания процессов деления атомных ядер:

In nuclear physics and nuclear chemistry, nuclear fission is either a nuclear reaction or a radioactive decay process in which the nucleus of an atom splits into smaller parts (lighter nuclei). The fission process often produces free neutrons and gamma photons, and releases a very large amount of energy even by the energetic standards of radioactive decay.

Фрагмент о сварке (машиностроение):

Many different energy sources can be used for welding, including a gas flame, an electric arc, a laser, an electron beam, friction, and ultrasound. While often an industrial process, welding may be performed in many different environments, including in open air, under water, and in outer space. Welding is a hazardous undertaking and precautions are required to avoid burns, electric shock, vision damage, inhalation of poisonous gases and fumes, and exposure to intense ultraviolet radiation.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *